Daniel Calabrese (Argentina)


PRODÍGIO

O trabalho deste dia consiste
em levar uma pedra daqui para ali.

É uma rocha muito pesada,
mais do que um boi,
mais do que uma bolsa carregada de chuva.
É um buraco pré-histórico,
um espelho negro
a ponto de tragar o mundo.

O trabalho deste dia consiste
em erguer essa pedra com os olhos e depositá-la
suavemente no meio do caminho
para que se detenham os ciclistas,
se detenha a música de fundo,
se detenha a Rota Dois
à hora assinalada pelas artérias vermelhas.

E quando tudo esteja detido,
entorpecido pela pedra,
detidas as gerações ilustres e devotas,
detido o amor entre as coisas naturais
e as coisas manifestas,
o trabalho, então,
consistirá em tirá-la desse lugar,
levantar a pedra novamente com os olhos cansados
e enterrá-la por aí, no nada,
nesse lago de fechada indiferença
onde range a cama, acende o televisor,
brilham os motores,
cai o vinho pela luz adentro,
apodrecem a memória e as conversas tristes,
e se afundam, com a pedra,
na mais completa extinção.


PRODIGIO

El trabajo de este día consiste
en llevar una piedra de aquí para allá.
Es una roca muy pesada,
más que un buey,
más que una bolsa cargada de lluvia.
Es un agujero prehistórico,
un espejo negro
a punto de tragarse el mundo.
El trabajo de este día consiste
en alzar esa piedra con los ojos y depositarla
suavemente en el medio del camino
para que se detengan los ciclistas,
se detenga la música de fondo,
se detenga la Ruta Dos
a la hora señalada por las arterias rojas.

Y cuando todo esté detenido,
entorpecido por la piedra,
detenidas las generaciones ilustradas y piadosas,
detenido el amor entre las cosas naturales
y las cosas manifiestas,
el trabajo, entonces,
consistirá en sacarla de ese lugar,
levantar la piedra nuevamente con los ojos cansados
y enterrarla por ahí, en la nada,
en ese lago de cerrada indiferencia
donde cruje la cama, alumbra el televisor,
brillan los motores,
cae el vino adentro de la luz,
se pudren la memoria y las conversaciones tristes,
y se hunden, con la piedra,
en la más completa extinción.






Daniel Calabrese
(Dolores, Buenos Aires, Argentina; 1962)


Tradução: Sandra Santos

Mensagens populares